Главная Лента новостей Загадка Болванщика
15.04.2015
Просмотров: 2089, комментариев: 0

Загадка Болванщика

 Сначала – правило: волшебную книгу о сказочных приключениях «Алиса в Стране чудес», которую, как ни странно, написал не сказочник, а учёный-математик, профессор Чарльз Доджсон (его писательский псевдоним – Льюис Кэрролл) – читал, читает или будет читать каждый грамотный человек в возрасте 7-100 лет. Исключение из правила: зазнайки, лентяи и просто неграмотные персоны не читали, не читают и читать эту книгу не будут.
Перед вами – три перевода одного и того же отрывка из «Алисы».

ПЕРЕВОД Б. ЗАХОДЕРА

Ради этой сказки он выучил английский язык и читал её в оригинале. Писатель понимал трудность перевода книги на русский язык. «Пожалуй, легче будет перевезти Англию», – сказал он.

...Шляпа сделал большие глаза... Однако в ответ он сказал вот что: – Какая разница между пуганой вороной и письменным столом?
«Вот это совсем другой разговор! – подумала Алиса.– Загадки-то я люблю! Поиграем!»
– Кажется, сейчас отгадаю,– прибавила она вслух.
– Ты думаешь, что могла бы отыскать отгадку? – удивлённо спросил Заяц.
– Конечно,– сказала Алиса.
– Так бы и сказала! – укоризненно сказал Заяц.– Надо говорить то, что думаешь!
– Я всегда так и делаю! – выпалила Алиса, а потом, чуточку подумав, честно прибавила: – Ну, во всяком случае... во всяком случае, что я говорю, то и думаю. В общем, это ведь одно и то же!
– Ничего себе! – сказал Шляпа.– Ты бы ещё сказала: «Я вижу всё, что ем», и я «ем всё, что вижу» – это тоже одно и то же!
– Ты бы ещё сказала,– подхватил Заяц,– «я учу то, чего не знаю» и «я знаю то, чего не учу» – это тоже одно и то же!..
– Так ты отгадала загадку? – спросил Шляпа, снова обернувшись к Алисе.
– Нет, сдаюсь,– сказала Алиса.– А какой ответ?
– Понятия не имею,– сказал Шляпа.
– А я тем более,– поддержал Заяц.

ПЕРЕВОД А.А. ЩЕРБАКОВА

...Шляпочник широко открыл глаза, но сказал всего-навсего следующее:
– Что общего между скамейкой и торговым заведением?
«Ну, начинается забава, – подумала Алиса. – Они уже загадывают. Это хорошо».
А вслух произнесла:
– Ой, подождите, я сейчас скажу.
– Уж не имеете ли вы в виду, что можете ответить на этот вопрос? – спросил Заяц.
– Именно так, – подтвердила Алиса.
– Тогда извольте сказать, что вы имеете в виду, – предложил Заяц.
– Я... я скажу, что имею в виду, то есть я имела в виду, что скажу... Хотя это, собственно, одно и то же, – поспешно начала Алиса.
– Ни в коем случае! – перебил Шляпочник. – Или, по-вашему, безразлично, как сказать: «Ем, что вижу» или «вижу, что ем»? – Или безразлично, как сказать: «Беру, что хочу» или «хочу, что беру», – добавил Заяц…
– Ну-с, как, разгадали загадку? – обернулся Шляпочник к Алисе.
– Нет, – ответила Алиса. – Я не могу. А как она отгадывается?
– Не имею ни малейшего понятия, – сказал Шляпочник.
– Я тоже, – сказал Заяц.

ПЕРЕВОД В. НАБОКОВА

Сделан давно, в 1923 году. Он поместил героев сказки в русские условия, а Алису переименовал в Аню.

...У Шляпника расширились глаза, но всё, что он сказал, было:
– Какое сходство между роялем и слоном? «Вот это лучше, – подумала Аня. – Я очень люблю такого рода загадки. Повеселимся».
– Мне кажется, я могу разгадать это, – добавила она громко.
– Вы говорите, что знаете ответ? – спросил Мартовский Заяц.
Аня кивнула.
– А вы знаете, что говорите? – спросил Мартовский Заяц.
– Конечно, – поспешно ответила Аня. – По крайней мере, я говорю что знаю. Ведь это то же самое.
– И совсем не то же самое, – воскликнул Шляпник. – Разве можно сказать: «Я вижу, что ем» вместо «я ем, что вижу»?..
– Нашли разгадку? – спросил Шляпник, снова повернувшись к Ане.
– Сдаюсь! – объявила Аня. – Как же?
– Не имею ни малейшего представления, – сказал Шляпник.
– И я тоже, – сказал Мартовский Заяц.

Эта загадка во времена Кэрролла вызвала огромный интерес. Все искали отгадку, спрашивали о ней автора. В 1896 году он написал: «Меня так часто спрашивали о том, можно ли найти ответ на загадку Болванщика, что мне следует, пожалуй, запечатлеть здесь вариант, который мог бы, как мне кажется, быть достаточно приемлемым, а именно: «С помощью того и другого можно давать ответы, хоть и плоские; их никогда не ставят не той стороной!» Впрочем, мне это пришло в голову уже позже, загадка поначалу не имела отгадки».
А теперь новая загадка: учитывая эти слова Кэрролла, выберите самый точный перевод.

Подготовила Елена Холопова.

Комментарии

Телефоны доверия

  • 8 8212 21-66-35