Необходимость переводов экономических текстов
Специалисты компании astra-tr.ru считают, что перевод научной литературы в области экономики имеет собственные лексические и стилистические особенности. Переводчик должен не только знать специальные экономические термины, но и ориентироваться в тенденциях развития современной экономики, а также знать особенности того сегмента экономики, которому посвящены переводимые тексты. Если таковых знаний у переводчика не будет, то он не сможет в полной мере осветить данную проблему.
С фактом глобализации мировой экономики спорить невозможно. Из-за интеграции в мировую экономику практически всех экономически развитых стран мира на состояние европейской и американской экономики оказывают влияние события, которые происходят на биржах и рынках, расположенных в Юго-Восточной Азии. Однако можно наблюдать и обратную тенденцию, так, например, кризис ипотечной системы США вызвали финансовый кризис в большинстве стан мира.
Как сообщает журнал PFJ.RU одним из наиболее важных следствий подобного характера развития мировой экономики на современном этапе является налаживание взаимопонимания между представителями крупного бизнеса и экспертами в области экономики разных стран. Это объясняет необходимость перевода специальной экономической литературы с иностранных языков, в том числе с английского, на другие языки мира. Бизнесменам неанглоязычных стран необязательно в совершенстве знать английский язык, который в последнее время все больше становится универсальным языком международного общения и основным языком глобальной экономики, они должны иметь в своем распоряжении научную литературу на своем языке, переведенную грамотными переводчиками. Кроме того, не менее важным является синхронный устный перевод, которым бизнесмены должны пользоваться во время личных встреч и переговоров.
Это объясняет, почему перевод экономических текстов в последнее время стал наиболее востребованным видом переводческих услуг.