Международный день родного языка
Землю населяют разные живые существа, от мельчайших насекомых до гигантских китов, но только человек наделён даром речи. Вне сомнения, это величественный, бесценный дар. В разных странах мира люди сегодня говорят на 6000 языках, и во всех цивилизованных странах прилагаются усилия для их сохранения, развития и обогащения. Почему же столько внимания уделяется родному языку?
Для выживания языка необходимо, чтобы на нём говорило, по меньшей мере, 100 000 человек. Во все времена языки зарождались, существовали, затем исчезали, иногда даже не оставив следа. Но никогда ранее они не исчезали настолько быстро. В наши дни каждый месяц в мире исчезает два языка. Поэтому в 1999 году ЮНЕСКО был учреждён Международный день родного языка, который ежегодно отмечается 21 февраля. Сохранение и развитие родных языков не только знакомят с культурой народов по всему миру, но и способствуют улучшению взаимопонимания и терпимости.
Сегодня никого не удивляет наличие в одном языке слов из других языков. К сожалению, при употреблении заимствованных слов допускается много ошибок: орфографических, грамматических, лексических…
Например, знаешь ли ты, что:
Почти все слова русского языка, начинающиеся с буквы «а», — заимствованные. Существительных русского происхождения на «а» в современной речи очень мало — это слова «азбука», «аз» и «авось».
Слова «ракета» и «ракетка» никак не связаны. «Ракета» появилась в русском языке при Петре I из немецкого, а в немецком, в свою очередь, от итальянского «rоссhеttа», что означает «веретено». Это объясняется тем, что ракеты-шутихи напоминали веретено внешним видом. А вот «ракетка» пришла из французского языка, где была позаимствована от арабского «rahat» — «ладонь».
Популярное выражение «вернуться в родные пенаты», означающее возвращение в свой дом, правильнее произносить: «вернуться к родным пенатам». Дело в том, что Пенаты — это римские боги-хранители домашнего очага, и каждая семья обычно имела изображения двух Пенатов рядом с очагом.
Слово «бесталанный» сегодня в основном используется в значении «бездарный», не имеющий таланта. Однако в основе его лежит тюркское слово «талан», что означает «счастье, добыча». Таким образом, слово «бесталанный» в оригинале означало просто «несчастливый» и к таланту изначально отношения не имело, а современное значение возникло из-за путаницы и смешения со словом «бесталантный».
В 1920-х годах началась масштабная кампания по переводу письменности народов СССР на латиницу. К концу 1930-х годов было латинизировано 66 языков, включая даже такие, что уже имели письменность на кириллице — якутский и коми. Было разработано и несколько схем латинской записи для русского языка, но до реализации плана дело не дошло. А затем повернули вспять и решение для других советских языков, и к 1940 году почти все они получили письменность на основе кириллицы.
В разных источниках можно встретить разные варианты самого длинного слова в русском языке. Например, в Книге рекордов Гиннесса это слово — «превысокомногорассмотрительствующий», а в орфографическом словаре РАН — «водогрязеторфопарафинолечение». Однако все эти рекорды безосновательны, ведь некоторые правила русского языка позволяют теоретически легко их побить. Так, для обозначения возраста человека самым длинным словом будет «восьмидесятичетырёхлетний», но по этому же принципу можно строить гораздо более длинные прилагательные для возраста деревьев или даже космических объектов. Также в русском языке нет ограничений на количество приставок «пра-» в терминах, обозначающих родство, то есть слово для обозначения самого далёкого потомка будет содержать огромное число букв.
Слова «суфле» и «суфлёр» имеют мало общего по значению, но происходят оба от французского «souffle» (выдох, дуновение). Суфле названо так потому, что оно лёгкое и воздушное, а суфлёр — потому что он должен подсказывать актёрам очень тихо.
Слово «зонтик» появилось в русском языке из голландского именно в таком виде. Уже потом оно было воспринято в народе как уменьшительно-ласкательное, и для больших зонтиков стали употреблять слово «зонт».
В названии романа Льва Толстого «Война и мир» слово «мир» употреблено как антоним «войне» («миръ»), а не в значении «окружающий мир» («мiръ»). Все прижизненные издания романа выходили именно под названием «Война и миръ», и сам Толстой писал название романа по-французски как «La guerre et la paix». Однако из-за опечаток в разных изданиях в разное время, где слово написали как «мiръ», до сих пор не утихают споры об истинном значении названия романа.
В книге «Заводной апельсин» Энтони Бёрджесс вложил в уста героев-подростков выдуманный им жаргон под названием Надсат. Большинство слов имело русское происхождение. Например, droog (друг), litso (лицо), viddy (видеть). Само слово Nadsat образовано от окончания русских числительных от 11 до 19, его смысл тот же, что и у слова teenager («надцатилетник»). Переводчики романа на русский язык столкнулись с трудностью, как адекватно передать этот сленг. В одном варианте перевода такие слова были заменены английскими словами, записанными кириллицей (мэн, фэйс и т.д.)
В названиях российских рек и городов есть слова на «ы» – Ыгыатта, Ынахсыт, Ыллымах, Ытык-кюёль, Ыб. А в коми языке есть звук-слово «ю», обозначающее «пить». Поэтому река Юг названа так не потому, что течёт на Юг или находится на Юге. Название переводится как «река, по которой можно плыть на лодке».
Русские поэты и писатели придумали много новых слов: вещество, градусник (Ломоносов), промышленность (Карамзин), головотяпство (Салтыков-Щедрин), стушеваться (Достоевский), бездарь (Северянин), изнемождённый (Хлебников).
Студия «Лукоморье Пикчерз» создала мультфильм «У лукоморья дуб зелёный» по сказке великого русского писателя Александра Сергеевича Пушкина. Текст озвучен на разных языках народов, в том числе и на коми (!) Желающие посмотреть могут найти его в интернете. http://www.youtube.com/watch?v=PEbj8p9aEJs&feature=youtu.be